viernes, 28 de mayo de 2021

Yu no man broko mi

De pura casualidad el sábado pasado vi la transmisión en vivo del Eurovisión, el festival europeo de la canción, que con un año de retraso, tuvo lugar en Rotterdam, Paises Bajos. Fue un espectáculo muy vistoso, muy alegre, hubo muchas canciones de gran calidad, pero de todas ellas la que más me impresionó fue la que representó al país anfitrión y voy a contarles por qué. Se trató de la canción con el título “Birth of a New Age” del Surinamés Jeangu Macrooy, quien también la interpretó junto con su hermano gemelo y una cantante. La letra fue escrita en inglés y contiene algunas frases de Sranan Tongo o surinamés, un lenguaje Creole basado en el inglés y el holandés y que es la lengua popular de la población surinamesa aunque la lengua oficial de Surinam es el holandés.

Lo que hoy es la República de Surinam fue colonia holandesa desde la segunda mitad del S. XVII hasta su independencia en 1975. Primero había estado bajo control de ingleses y holandeses, pero en 1664 los ingleses cambiaron su parte de Surinam por el fuerte Port Amsterdam, en la punta sur de la isla de Manhattan, que hasta entonces estaba bajo control de los holandeses. Ingleses y holandeses llevaron al país negros africanos esclavizados para trabajar en sus plantaciones de caña de azúcar, cultivo para entonces muy lucrativo. Aquellos esclavos no tenían una lengua común para comunicarse entre sí y fueron quienes dieron vida a la nueva lengua, el Sranan Tongo, basado en sus orígenes en el inglés. Al marcharse los ingleses, la lengua se enriqueció entonces con un vocabulario holandés conservando la gramática inglesa. Los esclavos tenían prohibido hablar holandés y los nuevos grupos étnicos que fueron llegando al país adoptaron la lengua de los esclavos, que se convirtió entonces en la lengua franca del país. Más tarde, al final de la época colonial y en los comienzos de la época republicana la lengua perdió fuerza frente al holandés surinamés, pero en los últimos tiempos su uso se ha extendido.

La canción que les cuento contiene una frase que dice “yu no man broko mi” que literalmente se traduciría como “no podés romperme” o ‘no podés quebrarme” y que es una referencia a un dicho que viene desde la época colonial y es “Mi na afu sensi, yu no man broko mi” o sea: “soy un medio centavo, no podés quebrarme (dividirme)”, y es porque afu sensi” era en la época colonial, la moneda de medio centavo, la de menos valor, el mínimo posible, y ya no era posible dividirla. Lo que el dicho significa es interpretado de varias maneras, como “soy como una moneda de medio centavo, aunque no valgo mucho, aunque soy pequeñito, no podés romperme” y es utilizado para darse ánimo y dar ánimo a otros. Es una frase retadora que también puede interpretarse así: “podés hacer conmigo lo que se te ocurra pero no podrás romperme”.

Por todo esto recordé a Nicaragua, que en los últimos tres años ha conocido gente que por más que la dictadura lo intente no puede romper. Son con mucha frecuencia hombres y mujeres humildes –como monedas de medio centavo–, que han sido encarcelados y vapuleados, sometidos a las más horribles humillaciones y al salir de la cárcel son asediados y perseguidos constantemente y sin embargo no es posible para los sicarios del régimen doblegar y destruir sus espíritus. Son también esos hombres y mujeres que aun cuando se encuentran en las mazmorras del régimen siendo torturados de manera inhumana le dicen desde allá a la dictadura “yu no man broko mi”.

Creo que esta canción bien podría ser el himno de nuestra lucha contra la dictadura.

La canción dice muchas más cosas que inspiran, pero búsquelas y encuéntrelas usted, yo solo le cuento este pedacito.

Aquí les dejo el enlace al video oficial de la canción, la letra pueden encontrarla buscando por ahí. Procuren verla en una pantalla grande y con buen sonido. Les recomiendo buscar también la presentación en vivo en el festival. Es potente.

https://www.youtube.com/watch?v=p4Fag4yajxk




No hay comentarios: